Real-time AI Interpretation

모든 발표는
하나의 이야기입니다

연사가 말하는 순간, 무대 스크린에 번역 자막이 흐릅니다.
청중은 발표에서 눈을 떼지 않고 이야기를 따라갑니다.

더 많은 언어와 번역 음성이 필요한 청중만 — 각자의 스마트폰으로, 70여 개 언어

한국어English日本語中文EspañolFrançaisDeutschTiếng Việt+ 60개 언어
ON AIR 무대 스크린 자막 · 2026 글로벌 테크 서밋 Keynote · 청중 312명
연사 · 한국어오늘, 우리가 함께 만들 미래에 대해 이야기하겠습니다.
SCROLL
What is Fable Live

처음이라면,
이 세 줄이면 충분합니다

Fable Live는 행사 주최자가 직접 개설하는 실시간 AI 통역 플랫폼입니다. 기본은 무대 스크린 자막 — 청중 모두가 발표를 보며 읽습니다. 통역사 섭외도, 전용 수신기도, 앱 설치도 필요 없습니다.

HOST · 주최자

행사를 만들고,
QR을 띄웁니다

  1. 01웹에서 이벤트를 생성하고 제공할 언어를 선택합니다
  2. 02행사장 믹서 출력(또는 노트북 마이크)을 연결합니다
  3. 03무대 스크린에 자막 페이지를 띄우고, QR은 좌석에 공유합니다
준비 시간약 5분
SPEAKER · 연사

평소처럼, 자기 언어로
발표합니다

  1. 01별도 장비도, 앱도, 리허설도 필요 없습니다
  2. 02쓰던 무대 마이크를 그대로 사용합니다
  3. 03발표에만 집중하세요 — 번역은 무대 뒤에서 흐릅니다
추가 준비0분
AUDIENCE · 청중

고개만 들면,
무대에서 읽힙니다

  1. 01무대 스크린 자막은 아무 준비 없이 그냥 보면 됩니다
  2. 02다른 언어가 필요하면 QR 스캔 후 언어를 고릅니다 — 설치·로그인 없음
  3. 03이어폰을 꽂으면 번역 음성으로도 들립니다
무대 자막 청중준비 0초
On-stage First

자막은 무대 위에,
시선은 연사에게

기본 제공 방식은 무대 스크린 자막입니다. 청중 모두가 고개를 들고 발표를 보면서 이야기를 따라갑니다. 개인 기기는 그 위에 얹는 선택지입니다.

기본

무대 스크린 자막

연사의 말이 위에서 아래로 써 내려가는 라이브 트랜스크립트. 현재 문장은 밝게, 지난 문장은 차분하게 — 행사장 끝자리에서도 읽히는 대형 타이포그래피와 두 언어 병기 레이아웃을 지원합니다.

선택

개인 스마트폰

무대에 없는 언어가 필요하거나, 번역 음성으로 듣고 싶거나, 놓친 문장을 다시 읽고 싶은 청중만 QR로 접속합니다.

옵션

원어 병기

주최자 설정에서 켜면 연사의 원문이 번역 위에 함께 표시됩니다. 듣기보다 읽기가 편한 청중, 청각이 불편한 청중도 발표를 그대로 따라갈 수 있습니다.

주최자 설정원어 병기 ON/OFF병기 언어 선택자막 크기
fablelive.io/screen/tech-summit-2026
LIVE 2026 글로벌 테크 서밋 — Keynote 원어 병기 ON ENGLISH
실시간 AI 통역 — Fable Live 다른 언어·음성은 QR 스캔 →
한 번의 발화, 동시에 모든 언어로
연사가 말하는 순간, 언어별 음성과 자막이 동시에 송출됩니다
70+
지원 언어
~3초
엔드투엔드 지연
무제한
동시 청중
0
설치할 앱
Where Fable Live Works

무대가 있는 곳이라면,
어디든 이야기는 통합니다

국제 컨퍼런스부터 사내 발표회까지. 행사장 음향 시스템에 케이블 하나만 연결하면 준비는 끝납니다.

CONFERENCE

국제 컨퍼런스

해외 연사 섭외에 언어 걱정을 지우세요. 청중 수백 명이 각자의 언어로 키노트를 듣습니다.

SHOWCASE

발표회 · 학술대회

제품 발표, IR 피칭, 학회 세션. 무대 스크린 자막과 개인 기기 통역을 동시에 송출합니다.

MEETING

글로벌 미팅

본사와 해외 법인의 주간 회의, 바이어 미팅. 노트북 한 대로 회의실이 다국어가 됩니다.

Personal Device Mode

더 깊이 듣고 싶은 청중에겐,
세 번의 탭이면 충분합니다

무대 자막에 없는 언어가 필요할 때, 번역 음성으로 듣고 싶을 때, 지난 자막을 다시 읽고 싶을 때 — 개인 기기 모드가 준비되어 있습니다.

QR 코드 스캔

입장하며 스크린의 QR을 찍으면 브라우저가 열립니다. 앱 설치도, 로그인도 없습니다.

언어 선택

70여 개 언어 중 편한 언어를 고릅니다. 자막이 즉시 흐르기 시작합니다.

듣고, 읽습니다

이어폰을 꽂으면 연사의 억양과 호흡까지 살린 자연스러운 번역 음성이 들립니다.

SCAN TO LISTEN
LIVE글로벌 테크 서밋
日本語English中文Español
14:02:31本日はお越しいただきありがとうございます。
14:02:48まず、私たちが解決しようとしている問題からお話しします。
14:03:05今日、私たちが共に作る未来についてお話しします。
▶  이어폰으로 음성 듣기
Features

통역사 한 팀이 하던 일을,
플랫폼 하나에 담았습니다

01

무대 스크린 자막

기본 제공 방식. 언어별 자막 URL을 프로젝터·LED 월에 바로 띄웁니다. 언어당 노트북을 늘어놓을 필요가 없습니다.

02

억양까지 살린 번역 음성

문장이 끝나길 기다리지 않습니다. 말하는 동안 연속으로 번역되고, 연사의 톤과 속도가 음성에 보존됩니다.

03

단어장 사전학습

연자 이름, 제품명, 전문용어를 행사 전에 등록하세요. 고유명사가 끝까지 일관되게 번역됩니다.

04

실시간 다국어 Q&A

청중이 자기 언어로 질문을 입력하면 번역되어 연사에게 전달됩니다. 질문도 언어 장벽이 없습니다.

05

전체 트랜스크립트 아카이브

행사가 끝나면 언어별 전체 자막이 저장되어 있습니다. 회의록, 자막 파일, 아카이브로 바로 활용하세요.

06

자막 전용 모드

이어폰이 없어도 괜찮습니다. 초경량 자막 모드는 행사장 와이파이가 붐벼도 끊기지 않습니다.

Glossary Pre-training

행사 전에 가르치면,
무대에서 틀리지 않습니다

AI 통역의 가장 흔한 실수는 전문용어입니다. 의학 학술대회처럼 용어 하나가 의미를 좌우하는 행사일수록, Fable Live는 행사 전에 등록한 단어장을 통역 엔진에 사전학습시켜 연자 이름·진단명·시술명을 발표 처음부터 끝까지 정확하게 유지합니다.

01

용어 자동 추출 terms-extract

발표자료(PPT·PDF)와 초록집, 연자 프로필을 업로드하면 진단명·시술명·약어 등 전문용어 후보를 자동으로 추려냅니다.

02

단어장 확정 glossary.csv

원어–번역어 쌍을 검수해 언어별로 확정합니다. 학회 표준 용어집이 있다면 CSV·XLSX로 일괄 등록할 수 있습니다.

03

엔진 컨텍스트 주입 context-injection

행사가 시작되면 확정된 단어장이 모든 언어 세션의 통역 엔진에 우선 규칙으로 주입됩니다. 영어든 일본어든, 등록된 용어는 같은 표기로 번역됩니다.

04

송출 전 교정 레이어 post-edit

자막이 화면에 닿기 직전, 용어 일치 검사 레이어가 트랜스크립트를 한 번 더 확인해 어긋난 표기를 보정합니다.

glossary_cardiology-2026.csv · 218개 용어 ENGINE SYNCED
원어번역 (EN)분류
심방세동atrial fibrillation진단명
경피적 관상동맥 중재술percutaneous coronary intervention시술명
좌심실 박출률left ventricular ejection fraction지표
박지원 교수Prof. Jiwon Park연자
사전학습 전

“Patients with heart trembling symptoms showed improved blood pumping rates after the procedure...”

사전학습 후

“Patients with atrial fibrillation showed improved left ventricular ejection fraction after the procedure...”

Why Fable Live

동시통역 부스와 비교해 보세요

전통적인 동시통역은 훌륭하지만, 무겁습니다. Fable Live는 같은 경험을 10분의 1 이하의 비용으로 제공합니다.

기존 동시통역
Fable Live
비용
통역사 2인 × 언어 수 + 부스·수신기 대여 — 회당 수백만 원
시간 × 언어 수 기반 합리적 요금 — 청중 수와 무관
언어
통상 1~2개 언어 (언어당 통역사 섭외)
70여 개 언어, 클릭으로 추가·제거
준비
부스 설치, 수신기 배포·회수, 리허설 조율
음향 믹서에 케이블 한 가닥, QR 한 장
청중 경험
전용 수신기 수령 후 반납
무대 스크린 자막이 기본 — 원하는 청중만 스마트폰으로 음성·다국어
기록
남지 않음
언어별 전체 트랜스크립트 자동 저장
Pricing

견적서를 기다릴 필요 없는,
투명한 이벤트 패스

이벤트 패스

행사 시간과 언어 수만 정하면 가격이 나옵니다.
숨은 비용도, 청중 수 제한도 없습니다.

시간 × 언어단순한 과금 단위
청중 무제한몇 명이 듣든 같은 가격
리허설 무료행사 전 마이크 체크 포함
출시 알림을 받아보세요
사전 등록하고 첫 행사 할인받기
FAQ

자주 묻는 질문

번역 정확도는 어느 정도인가요? +

최신 실시간 통역 AI 모델을 사용해 일상어는 물론 기술·비즈니스 발표에서 높은 정확도를 보입니다. 행사 전 단어장에 전문용어·고유명사를 등록하면 해당 용어는 일관되게 번역됩니다. 의료·법률 등 오역 리스크가 큰 영역에서는 참고용 사용을 권장합니다.

행사장에서 어떤 준비가 필요한가요? +

행사장 음향 믹서의 출력(AUX/라인 아웃)을 USB 오디오 인터페이스로 운영 노트북에 연결하는 것이 전부입니다. 소규모 미팅이라면 노트북·스마트폰 내장 마이크로도 충분합니다. 행사 전 무료 리허설 모드에서 입력 상태를 확인할 수 있습니다.

청중 수가 많아도 괜찮나요? 인터넷이 느리면요? +

청중 수에는 제한이 없고, 몇 명이 듣든 가격이 달라지지 않습니다. 청중 기기는 LTE/5G로 접속해도 충분하며, 자막 전용 모드는 매우 가벼워 혼잡한 행사장 네트워크에서도 안정적으로 동작합니다.

발표 내용은 어떻게 처리되나요? +

발표 음성은 번역 목적으로만 처리되며, 트랜스크립트는 주최자 계정에만 저장됩니다. 행사 종료 후 보관 기간과 삭제 정책을 주최자가 직접 설정할 수 있습니다.

언제 사용할 수 있나요? +

현재 비공개 베타를 준비하고 있습니다. 사전 등록하시면 베타 초대와 함께 첫 행사 할인 혜택을 드립니다.

Private Beta

다음 행사에서는,
모두가 같은 이야기를 듣게 하세요

사전 등록하고 비공개 베타와 첫 행사 할인 소식을 받아보세요.

감사합니다! 베타 소식을 가장 먼저 전해드릴게요.